Subject: Thanksgiving & Christmas with family; Which is going faster, Jude or John?

We are doing well as a family and are enjoying the holiday season. Below are pictures of our Thanksgiving celebration, Christmas decorating and Messiah sing-along. We’re thankful all the kids can be with us this year for our first Christmas at our new-to-us home in Belton, Missouri.

L-R: Kirsten (18), Daniel (14), Elizabeth, Ariela (11), Todd, Stephen, Timothy, Barbie, Pamala

Pamala, Elizabeth and Kirsten at tree-decorating time

sister fun

more sister fun

our stockings from our many years in Bosnia; Todd's happy place--reading!

Pamala, her mom Barbie Hughes, and Ariela at a Messiah sing-along

Ariela loves putting on the tree topper

The beginning of Jude in a Greek manuscript from about 350 AD

The beginning of Jude in our translation into the Arli language

Not long ago I posted on Facebook, asking for prayer as we were translating the Epistle of Jude, since it is a hard book to understand. A friend of mine astutely asked what is was that made it hard.


I answered that there are several factors: 1) Jude uses a lot of rare words that don’t occur in very many other places so it is more difficult to know what they mean; 2) his writing is compact and dense and when we translate for non-believers or new believers, we need to unpack these things (especially the genitives [“of” phrases]); 3) he uses a lot of metaphors and sometimes those can’t be meaningfully translated literally, so we either have to switch them to similes or somehow make clear what kind of comparison is being made; 4) Jude assumes his readers have a lot of Old Testament background knowledge and even knowledge of an apocryphal book, 1 Enoch, and a story from the Assumption of Moses, which most Roma won’t have; and finally, 5) there are a few tricky spots where the Greek manuscripts do not agree and it is hard to know which words were original.


Of necessity, this slows down our translation progress since it takes longer to translate and edit difficult verses. As an example, last Thursday morning when I was consulting with the Chergash language team, it took us an hour and a half to edit 17 verses of Jude, but under an hour to edit 30 verses of 1 John.


John uses simple language; 1 John is the book you often learn to read first in Greek class. Translating 1 John goes pretty quickly compared to Jude.


Thank you for your continued prayers. In our work to translate the rest of the New Testament in three of the Roma languages (Arli, Gurbet and Chergash), I have finished my work on Matthew, Titus, Philemon and Jude and we are now translating 1-3 John, with Mark and Acts to follow.

Thank you for your support through your prayers and financial donations. If you would like to give a year-end special gift, please use the giving web site, mailing address or phone number listed at the bottom of this page.


May mercy, peace and love be multiplied to you (Titus 1:2)!
Todd, Pamala, Daniel and Ariela Price

To donate by mail, phone or to set up monthly automatic transfers:

PIONEERS (account #110250)

10123 William Carey Dr.

Orlando, FL 32832

Serving as an International Bible Translation Consultant in cooperation with:


Powered by:
GetResponse