Subject: Speaker Series - Sainbileg Byambadorj - Oct 17th, 5:30 PM, Natsagdorj library

ACMS Speaker Series
Changkya Qutuγtu Rol-pa’i-rdo-rje: the Source of Lexical Sage and its influence to Mongolian scriptural translation
Speaker: Sainbileg Byambadorj 

5:30 PM, Tuesday October 17th, 2017, American Corner, Ulaanbaatar public library

This year, 2017 marks the 300th birth anniversary of ChangkyaQutuγtu Rol-pa’i-rdo-rje (1717-1786). He will present in honoring his memory. Rolpai-dorje was an eminent scholar-monk who standardized Mongolian translation of Buddhist scriptures and was the chief editor of the translation project of the Mongolian Tangyur. In order to implement this translation project Changkya composed a bilingual orthography (guideline)entitled “The Source Lexical Sage” (Dag yig mkhas pa’i ‘byung gnas [Tib],Merged γarqu-yin oron [Mon]). Besides being a great scholar, Rolpai-dorje was a political activist who was the State Preceptor of the Qing Dynasty. He served for the Qianlong Emperor (1711-1799) and involved in various religio-political activities. The Rolpai-dorje’s supportive attitude towards Manchu Emperors yielded development of the Mongolian Buddhism and establishment of the Mongolian Canon.

In this presentation, Sainbileg will discuss two points; firstly, Rolpai-dorje’s title “Changkya Qutuγtu”. Some researchers write Rol-pa’i-rdo-rje was second reincarnation, yet some claim that he was the third reincarnation. He will shed light on whether Rol-pa’i-rdo-rje was the second or the third reincarnation of Changkya Qutuγtu, and what is the underlying meaning of the “title”.

Secondly, he will introduce the Dag-Yig and its influence to Mongolian scriptural translation. The Dag-Yig is a well-known work, yet it has the dubious distinction of being the least studied work. Hence, it is necessary to investigate Dag-Yig’s terminology system, structure and translation instructions in order to illuminate why it has been genially accepted by Tibetan and Mongolian scholars as a comprehensive guidebook for Buddhist translation. The study of the Dag-Yig provides a proper understanding of Mongolian Buddhist scriptures and helps further study of the vast scriptural resource of the Mongolian Canon.

Co-Sponsored by the American Cultural and Information Center, Ulaanbaatar
About the Presenter:  Sainbileg Byambadorj 

Sainbileg Byambadorj  is a pioneer of the Buddhist Studies in Mongolia. He graduated from the National University of Mongolia in 2000, and then finished a masters in Buddhist Studies from NUM in 2002. In 2009 he enrolled in the doctoral program at the Academy of Korean Studies in South Korea and earned his Ph.D in 2016. His dissertation title was “A philological study on the Dag-yig-mkhas-pa’i-‘byung-gnas”. The Dag-Yig by Changkya Rolpai-dorje brought a reform for Mongolian canonic language, translation methodology, and it is a potential source for a linguistic study of the Late Mongolian language (17th-19th) century. His research interests are in area the of Buddhism, Mongolian religion and scriptures.

For more information visit the ACMS website

Thank you to the American Corner and the Natsagdorj Library for sponsoring this event.


The American Center for Mongolian Studies is a non-profit organization dedicated to supporting scholarship in Mongolian Studies.

ACMS, Ulaanbaatar Public Library - East entrance, Seoul street-7, Sukhbaatar District
Phone: (976) 7711-0486, e-mail: 

American Center for Mongolian Studies, 642 Williams Hall, 255 S. 36th St, Philadelphia, PA 19104, United States
You may unsubscribe or change your contact details at any time.